ПРОЕКТЫ
В чем заключается разница между последовательным и синхронным переводом?

Большая часть устного переводита осуществляется последовательным методом, когда спикер говорит, затем останавливается и переводчик повторяет то, что было сказано, на другом языке, ссылаясь на свои заметки. Синхронный перевод или перевод конференций -это более сложный способ перевода, который осуществяляется одновременно  с речью спикера без каких-либо временных задержек. Такой способ используется в Организации Объедененных Наций (вспомните Николь Кидман в фильме «Переводчица»). Международные конференции по всему миру полагаются на мастерство команд синхронных переводчиков, чтобы распространить важные послания между делегатами. В формате конференций невозможно использовать последовательный перевод: во-первых, Вам понадобится вдвое больше времени; во-вторых, если вовлечено более двух языков, что часто и происходит на международных конференциях, команды переводчиков передают речь на свой рабочий язык. Это иногда включает в себя так называемый двухступенчатый перевод. Например, спикер говорит на азербайджанском, переводчик с азербайджанского переводит сказанное на английски, а другие команды (может быть множество языков) уже переводят на свой рабочий язык. Такой перевод базируется на квалификации переводчиков, так как если одно звено разрывается, все делегаты лишаются возможности услышать сказанное.
Последовательный перевод основывается на навыках переводчика быстро делать заметки и запоминать что было сказано, и передавать это на другой язык. Спикер должен делать паузу приблизительно на каждом  абзаце, иначе будет трудно воссоздать сказанное. Синхронный перевод базируется на быстрой передаче речи и мастерских языковых знаниях переводчика, который слушает через наушники сказанное на одном языке и одновременно говорит в микрофон переведенную речь.