Успех вашего мероприятия, на котором вы используете синхронный перевод, зависит от многих факторов: профессионального переводчика-синхрониста, выступающего, чье выступление является отправной точкой работы переводчика и профессионального оборудования для перевода. Сегодня я дам вам советы о том, что следует учитывать при заказе системы синхронного перевода для вашего следующего мероприятия.
1. Отдавайте предпочтение цифровому оборудованию для устного перевода, а не аналоговым системам.
В цифровых системах перевода используется инфракрасная технология, обеспечивающая высокий уровень конфиденциальности, поскольку инфракрасные сигналы не проходят сквозь стены или потолки. Цифровые системы перевода имеют кристально чистый звук. Цифровая система устного перевода не имеет помех от освещения или сигналов мобильных телефонов.
2. Оборудование для синхронного перевода
это система распределения языков, а не звуковая система. Звуковую систему необходимо заказывать отдельно, в зависимости от количества участников и размера зала. Вы также должны заказать проводные или беспроводные микрофоны вместе со звуковой системой. Выступающие должны говорить в микрофон, чтобы звук попадал в уши переводчиков, иначе переводчики не смогут услышать выступающего, так как сидят в закрытой звуконепроницаемой кабине.
3. Bosch — мировой лидер в области оборудования для синхронного перевода
Оборудование Bosch Integrus Digital Interpretation устанавливает самые высокие стандарты в системах языкового распределения.
4. Президентские наушники обеспечивают удобство использования
Это наушники с одним ухом, участникам не нужно часто снимать их во время совещаний. Спросите у своего провайдера, есть ли у них такие наушники.
5. Кабина переводчика должна быть звукоизолирована
Он должен соответствовать стандартам ISO для кабинетов языкового перевода. В кабине есть разные вещи, которые могут понадобиться переводчикам: специальные наушники, микрофоны, лампы (или светодиодная подсветка). Спросите у своего поставщика стандартные кабины для устного перевода ISO, которые соответствуют последним обновленным требованиям ISO.
6. Расположение кабины переводчика
Кабина переводчика должна располагаться в таком месте, где переводчики могут свободно видеть выступающих. Каждая языковая пара должна иметь стенд. Расстояние от кабины до сцены должно позволять переводчикам беспрепятственно видеть происходящее на сцене, в противном случае каждая кабина должна иметь мониторы.
7. Вы всегда должны заранее планировать раздачу приемника участникам
Спросите своего подрядчика, как они планируют распределять приемники. Обычно это делается путем сбора удостоверений личности участников. Полезно, если у вашего поставщика аудиовизуальной техники есть специальные пронумерованные ящики для распространения и сбора приемников.
8. Во время конференции с оборудованием должны работать профессиональные техники
Вы не должны работать с поставщиками, которые устанавливают оборудование, чтобы сказать вам, что переводчик будет запускать оборудование. Ваш поставщик должен запланировать по крайней мере одного технического специалиста для мероприятий с участием до 50 участников, двух или более технических специалистов для мероприятий с более чем 100 участниками.
9. Время подготовки должно быть за ночь до дня начала мероприятия
Вы не должны рисковать установкой в тот же день, что и день события. Всегда планируйте достаточно времени для проверки звука.
10. Низкая цена не всегда должна быть определяющим фактором
Низкая цена не всегда должна быть определяющим фактором при выборе оборудования для синхронного перевода в аренду. Не рискуйте своим мероприятием с недорогим обслуживанием. Ваш поставщик должен иметь опыт участия в совещаниях и конференциях самого высокого уровня и должен быть в состоянии предоставить вам информацию о прошлом опыте.