Top banner PC
Top banner mobil

Sinxron tərcümə avadanlığı sifariş edərkən diqqət edilməli 10 məqam

Sinxron tərcümə avadanlığı

Sinxron tərcümə istifadə edilən tədbirin uğuru müxtəlif amillərdən asılıdır: peşəkar sinxron tərcüməçi, məruzəçinin nitqi və sinxron tərcümə avadanlığının keyfiyyəti. Bu gün sizə növbəti tədbiriniz üçün tərcümə sistemi sifariş edərkən nələrə diqqət etməli olduğunuz barədə məsləhətlər verəcəyəm.

1. Rəqəmsal tərcümə avadanlığını seçin

Rəqəmsal tərcümə sistemləri yüksək məxfiliyi təmin edən infraqırmızı texnologiyadan istifadə edir, çünki infraqırmızı siqnallar divarlardan və ya tavanlardan keçmir. Rəqəmsal tərcümə sistemləri kristal təmiz səsə malikdir. Rəqəmsal tərcümə sisteminin qəbuledicisi zaldakı işıq və ya mobil telefon siqnallarından maneə götürmür. Məhz bu keyfiyyətlərinə görə rəqəmsal sistem analoq sistemdən üstündür.

2. Sinxron tərcümə avadanlığı tərcümə sistemidir, səs sistemi deyil

İştirakçıların sayından və məkanın ölçüsündən asılı olaraq səs sistemini ayrıca sifariş etməlisiniz. Siz həmçinin səs sistemi ilə birlikdə simli və ya simsiz mikrofonlar da sifariş etməlisiniz. İştirakçıların və spikerlərin səsi tərcüməçilərə qulaqcıqlar vasitəsilə ötürüldüyü üçün spikerlər mikrofona danışmalıdırlar, əks halda tərcüməçilər səs keçirməyən qapalı kabinədə oturduqları üçün spikerin səsini eşidə bilməyəcəklər.

3. Bosch firması sinxron tərcümə avadanlıqları üzrə dünya lideridir

Bosch Integrus Digital Interpretation avadanlığı tərcümə sistemlərində ən yüksək standartları müəyyən etmişdir.

4. Prezident qulaqcıqları istifadə rahatlığını təmin edir

Tək qulağa taxılır, iştirakçıların konfrans zamanı tez-tez çıxarmağa ehtiyac yoxdur. Konsisdə belə qulaqlıqlardan da geniş istifadə olunur.

5. Tərcümə kabinəsi səs keçirməyən olmalıdır.

Tərcümə kabinləri üzrə ISO standartlarına uyğun olmalıdır. Kabində tərcüməçilərə lazım ola biləcək müxtəlif funksionallıqlar olmalıdır: xüsusi qulaqlıqlar, mikrofonlar, masa lampası və led işıq. Ən son yenilənmiş ISO tələblərinə uyğun gələn ISO standart tərcümə kabinələri Konsisdə mövcuddur.

6. Tərcümə kabinələri tərcüməçilərin səhnəni sərbəst görə bildiyi bir yerdə yerləşdirilməlidir

Hər dil cütlüyü üçün ayrı tərcüməçi kabinələri olmalıdır. Kabindən səhnəyə qədər olan məsafə tərcüməçilərə səhnədə baş verənləri asanlıqla izləmək imkanı verməlidir, əks halda hər bir kabinədə monitorlar olmalıdır.

7. Qəbuledicinin iştirakçılara paylanmasını həmişə qabaqcadan planlaşdırmalısınız

Podratçınızdan qəbulediciləri necə paylamağı planlaşdırdıqlarını soruşun. Bu, adətən iştirakçılardan şəxsiyyət vəsiqələrinin toplanması yolu ilə həyata keçirilir. Konsisdə qəbuledicinin paylanması və toplanması üçün xüsusi nömrələnmiş və qapağı kilidlənə bilən çamadanlar var.

8. Konfrans zamanı avadanlıqları peşəkar texniki işçilər idarə etməlidir

Əgər tərcümə avadanlğı şirkəti avadanlığı idarə etməyi tərcüməçiyə həvalə edirsə, bu düzgün deyil. 50-yə qədər iştirakçısı olan tədbirlər üçün ən azı bir texnik, 100-dən çox iştirakçısı olan tədbirlər üçün iki və ya daha çox texniki mütəxəssis planlaşdırılmalıdır.

9. Quraşdırma vaxtı tədbirin başlama günündən bir gecə əvvəl olmalıdır

Siz quraşdırmanın tədbir günü ilə eyni gündə olmasını riskə atmamalısınız. Həmişə sistemin quraşdırmadan sonra test üçün kifayət qədər vaxt planlaşdırın.

10. Sinxron tərcümə avadanlığının seçilməsi

İcarəyə götürülən sinxron tərcümə avadanlığının seçilməsi zamanı ucuz qiymət həmişə müəyyənedici amil olmamalıdır. Aşağı qiymətli xidmətlə tədbirinizi riskə atmayın. Sinxron tərcümə şirkəti ən yüksək səviyyəli görüşlərdə və konfranslarda təcrübəyə malik olmalı və sizə keçmiş işlərdən performans məlumatlarını təqdim edə bilməlidir.