Больше вопросов и ответов о наших услугах
Команда Konsis является лучшей в отрасли благодаря четырем основным принципам:
- 16 лет в бизнесе. Компания Konsis, основанная в 2006 году, прошла через все этапы развития индустрии туризма и гостеприимства в Азербайджане. Мы гордимся тем, что находимся в авангарде всех мероприятий альянса индустрии встреч.
- Целеустремленное руководство - руководство Konsis полностью посвящает себя проектам компании. Они распределяют свое время между развитием бизнеса и повседневными деловыми операциями. Они лично посещают торговые ярмарки, отраслевые встречи и руководят повседневными мероприятиями. Помимо Konsis, руководство всех наших конкурентов ведет свой ивент-бизнес как побочный бизнес. Их основной бизнес связан с разными отраслями: один открыл ресторан, другой занимается рекламным бизнесом, третий работает на полную ставку в госструктуре, третий держит аптеку.
- Команда управления проектом - Мы назначаем менеджеров проектов для всех клиентов и осуществляем контроль качества на всех этапах реализации проекта. Кроме Konsis, ни у кого из наших конкурентов нет должностей руководителя проекта, руководителя группы техников, начальника производства.
- Крупнейшая команда в отрасли. Со всеми сотрудниками-основателями мы продолжаем стабильный рост в течение последнего десятилетия. Сегодня, имея 70 штатных сотрудников и более 100 членов команды, а также внештатных сотрудников, мы являемся вашим крупнейшим партнером по организации мероприятий в Азербайджане. С отделами управления проектами, творчества, искусства, видео, развлечений, тимбилдинга мы используем самую эффективную командную архитектуру в отрасли.
В зависимости от различных параметров светодиодных экранов определяется расстояние, на котором их можно просматривать. Как правило, для каждого пикселя экрана размером 1 мм требуется расстояние просмотра не менее 1 метра. Например: Минимальное расстояние просмотра для экранов P2,6 мм составляет 2,6 метра. Для экранов P4,8 мм это расстояние составляет 4,8 метра.
Синхронный перевод используется на конференциях и форумах, когда участники говорят на разных языках. Система синхронного перевода — это устройство, передающее голос переводчика гостям по беспроводной технологии. Участникам раздаются наушники для прослушивания перевода. Номерные наушники вручаются участникам с системой раздачи документов на специальном раздаточном столе, установленном в зоне регистрации мероприятия. На небольших мероприятиях на 15-20 человек документы могут не требоваться, а вот на крупных мероприятиях участники обычно входят в зал, предъявив документы и взяв наушники.
Синхронный перевод - утомительная работа как в умственном, так и в физическом смысле. Переводчики должны практиковать навыки интенсивного слушания, интерпретировать слова и целые фразы, а затем быстро донести их до слушателей ясным и понятным способом. Это быстрая работа, требующая много внимания и энергии, и любой переводчик, даже самый лучший, не сможет поддерживать качественный перевод в течение длительного времени. Это также одна из основных причин, по которой синхронный перевод почти всегда выполняется в паре. Присутствие другого человека для выполнения перевода позволяет переводчикам немного отдохнуть от интенсивности синхронного перевода (часто каждые полчаса отводится на отдых).
Если синхронный переводчик работает в паре, нормальное рабочее время составляет 8 часов.
Неразумно ожидать, что только один человек справится с нагрузкой синхронного перевода за трехчасовую конференцию, так как это может привести к ошибкам перевода. Поэтому целесообразнее привлечь двоих.
Чтобы обеспечить высокое качество перевода в любой сфере, перед мероприятием необходимо предоставить переводчику материалы (выступление, презентация, список участников, дневник и т.д.), чтобы переводчик ознакомился как с темой, так и с терминологией и провел собственное исследование.
Поскольку медицинская сфера очень специфична, и любая тема, обсуждаемая на мероприятии, влияет на жизнь человека, желательно, чтобы такие переводы выполняли врачи-синхронисты. В случае невозможности найти врача-синхрониста, все материалы по мероприятию необходимо предоставить переводчику, чтобы он был полностью осведомлен о терминологии.
Переводчик должен выполнять перевод в будке, чтобы изолироваться от посторонних звуков, не нарушать тишину в зале и не мешать говорящему.
Светодиодный дисплей P2.6 - светодиодные экраны P2.6 для помещений. На сегодняшний день это лучший светодиодный дисплей с пиксельным разрешением в аренду в Азербайджане. Экраны P2 лучше всего подходят для презентаций, где для клиента важна детализация презентации. Мы устанавливаем эти экраны в автосалонах, научных и медицинских конференциях, выставках, презентациях продуктов, гибридных мероприятиях.
Светодиодный дисплей P3.9 - светодиодные экраны для внутреннего и наружного применения. Эти экраны используются практически на любом мероприятии. Мы используем экраны с шагом 3,9 пикселя в приложениях с большими экранами, где светодиодный экран составляет более 40 квадратных метров. Экраны с таким шагом пикселей особенно используются при развертывании мультимедийного сервера, такого как Dataton Watchout.
Светодиодный дисплей P4.8 - светодиодные экраны для внутреннего и наружного применения. Эти экраны используются в основном на открытом воздухе. Мы используем их в помещении, когда расстояние между зрителями и экраном достаточно велико для этого шага пикселя. Надежные и проверенные модели, которые до сих пор широко используются.
На конференциях устанавливается сцена и светодиодный экран размещается на сцене на заднем плане или отдельно. Мы можем посчитать, что глубина сцены в среднем 3 метра, ступеньки сцены 1 метр, а после лестницы до первого ряда, где сидят участники, остается расстояние в среднем 2 метра. Общее расстояние между светодиодным экраном и участниками в первом ряду приближается к 6 метрам. Это расстояние является достаточным, учитывая технические параметры светодиодных экранов, установленных в настоящее время на мероприятиях. Достаточно будет сказать организатору мероприятия или технической компании вашего мероприятия, чтобы между светодиодным экраном и участниками оставалось расстояние 6 метров, чтобы для ваших участников была создана приятная дистанция просмотра.
По стандарту ISO ширина мобильной будки на двух человек должна начинаться минимум с 1,6 м. Для небольших помещений можно использовать будку меньшего размера (на 1 человека).
Вы можете заказать самое профессиональное оборудование для синхронного перевода и синхронных переводчиков в компании с 17-летним опытом работы на рынке «Konsis Group».
Вы можете заказать самое профессиональное оборудование для синхронного перевода и синхронных переводчиков в компании с 17-летним опытом работы на рынке «Konsis Group».
Доступны три различных типа перевода. В зависимости от типа встречи переводчики используют один из следующих способов перевода: синхронный или последовательный.
Синхронный перевод - это метод перевода, при котором говорящий произносит речь, а переводчик одновременно передает эту речь аудитории. Синхронный перевод используется для больших презентаций во время конференции. При синхронном переводе в звуконепроницаемой будке работают 2 переводчика. Участники слушают перевод с помощью наушников и ресиверов.
Последовательный перевод - это когда переводчик слушает говорящего до завершения идеи или предложения, а затем обеспечивает перевод. Последовательные переводчики обычно стоят или сидят рядом с человеком, речь которого они переводят. Этот стиль лучше всего подходит для небольших групповых встреч, таких как деловые встречи, полевые визиты, туры или встречи один на один. Он обычно используется, когда политические лидеры встречаются, чтобы обсудить важные вопросы лицом к лицу.
Синхронный перевод не требует дополнительного времени, поскольку он происходит одновременно с говорящим, в то время как последовательный перевод приводит к продлению времени мероприятия, поскольку он занимает столько же времени, сколько и говорящий. Поэтому на международных конференциях очень мало используется последовательный перевод.
Синхронный перевод имеет 2 основных преимущества:
1. Синхронный перевод не отвлекает говорящего, так как переводчик переводит в будке вдали от сцены.
2. Самое главное, что перевод происходит в режиме реального времени, позволяя событию продолжаться, как если бы все участники говорили на одном языке.
Не нашли ответ на свой вопрос?
Тогда напишите нам вопрос. Ваш вопрос будет дан ответ как можно скорее.